您的位置首页  财经资讯  国际

公司宣传语引进片字幕出错谁“背锅”? 业内人剖析背后是与非内衣美女

  • 来源:互联网
  • |
  • 2017-04-15
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。近年来引进片字幕翻译问题常常会引起争议,或直译生硬、或意译不准的情况时有出现。

  不过综合而言,近两年对于字幕的抨击已经渐渐平缓,不像2014年时贾秀琰的翻译问题引起反响那么巨大,上文提到的翻译错误应该不过是校对或输入法操作不严谨所致。虽然仍有瑕疵,但劣评已大大减少。而且从片尾字幕可以看出,字幕的译制方已经开始出现变化,比如近期《金刚》、《美女与野兽》、《乐高蝙蝠侠》等多部电影的片尾均出现一个名字“传神语联”,被四大译制片厂垄断的引进片翻译市场出现了全新的势力。

  新京报独家专访了八一电影制片厂译制片负责人王进喜主任、长影集团译制片制作有限责任公司负责人王晓巍厂长,以及传神语联网引进片翻译相关负责人,并咨询了两位关注译制片的电影研究者余泳和陆柏宇,为各位读者剖析译制片背后的是与非,误解与无奈。

  引进片译制流程

  片方翻译一版中文字幕送审(英文台本包括难点批注)

  过审后中影进出口或华夏分配给四大译制片厂

  译制片厂拿到片方资料(影片、中文字幕、英文台本)

  译制片厂选择自己翻译还是交给合作的翻译公司(例如传神语联)

  中文字幕翻译和中文配音完成

  反馈给片方

  字幕差异从何而来?

  连片方和译制方都会有矛盾

  目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。

  中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。

  这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。

  经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。

  - 实例

  草薙还是草雉?

  长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成草薙(ti)素子也有写成草雉(zhi)素子的。一开始片商给的翻译是草雉,但是在日本一般用草薙比较多,于是我向他们反映,最终确认为草薙素子。”

  当然,有些争议是因为翻译版本不同,比如《星际迷航》系列中的飞船Enterprise就有“企业号”(繁体语境)和“进取号”两种翻译,译制片观察者陆柏宇指出:“按大陆的叫法得翻译成‘进取号’。”

  四大译制片厂如何分蛋糕?

  分配影片不从题材或语种角度考虑

  “分账片由中影和华夏两家发行公司选择译制片厂,首先会考虑到系列电影的延续性,《银河护卫队》系列就是八一厂负责。以前急的片子放在北京方便,毕竟快递收发素材也需要两天时间。”王进喜确认分配影片并不是从题材或语种的角度来考虑,“片方和发行方可以建议进出口公司,我的片子放在哪里方便,能做得更好。片方花了几个亿拍出来的片子还是希望译制效果好,尤其《疯狂动物城》15亿的票房在引进片中就很少,迪士尼也特别重视配音和翻译,他们要求所有配音演员先试音,发到美国后再选。而像米老鼠、高飞,都有固定的人选。我从1994年到现在一直都坚持谁适合就做。漫威的片子梗多,现在就是把台本发给传神语联来做。”

  陆柏宇则给出了更为具体的数据:“比如去年长春译制35部,上译24部,北京(八一厂和中影译制中心现均由王进喜主任管理)总共译制34部。”

  - 实例

  “白译”的情况也不少

  但并不是每一部抓紧翻译出来的电影都能走进电影院。“给到译制片厂的时候要得非常急,因为发行方已经想好了档期,也就给到七八天的时间来译制,最后做出来档期又没争取到——好档期一年没有多少,一年365天,就是52个周末。”余泳向新京报透露这些不为普通观众所知的内幕,“《为奴十二年》就是这样的情况,后来送东方电影频道播出了。法国的《三星大厨》和《黑金风暴》也是如此,至今没有上院线。片方就亏了。因为那是买断片,买下来也花了几十万、几百万。”

  目前有一部去年9月上映的爱尔兰影片《追击》作为买断片引入国内,确定由长影译制片厂担任国语配音,翻译则由传神语联负责,但这部电影原定3月17日上映,推档后也迟迟没有上映的消息。

  时间是译制片的敌人?

  以前花25天翻译 现在不超过两周

  电影研究者余泳解释为什么现在的译制时间紧张:“以前是25天到一个月,现在基本没有超过两周的。”长影译制片厂厂长王晓巍也证实:“当时为了赶奥斯卡的宣传热度,《荒野猎人》的译制时间只有8天。”而这8天包括翻译、录音和后期,基本上就是不可能完成的任务,但长影最终还是准时提交了译制版,“流程还是不会变的,只能压缩时间,工作人员加班加点,但是不能出差错,还要把人物的对白翻得通俗易懂,又有哲理性。提到加班,大家都积极响应,从来不提加班费,这些人的精神也激励着我把译制片干好。”王进喜主任也举出类似的案例:“《蜡笔小新》和《海贼王》7天就交片了,《生化危机》9天就做出来了,那时都腊月二十九了。”

  余泳指出这当中的难处:“一般译制剧本,需要10天左右,配音要4天,混录要3天,就是说你要把它打磨得比较好,需要18到20天。但现在一个又能配音又能上字幕的台本,给到翻译的时间也就3到4天,配音还要顺,口型还要准,不然导演在对词的时候还要进行大量修改。”

  传神语联撞上过更极端的案例:“也有客户要求在5天内完成翻译任务的——《降临》,我们会迅速调整配合方案,竭尽全力来完成。这里面还有大量的沟通和反复逐字推敲工作。”最终《降临》只能放弃配音只上字幕版。

  - 实例

  时间越赶,出的问题越多

  如此紧张妥协下做出来的《降临》字幕,仍然遭到了网友的吐槽:“女主角给女儿解释为什么给她取Hannah这个名字,说'Hannah is a palindrome, it reads the same forwards and backwards.'(汉娜是个回文名字,正着读反着读都是一样的)然后字幕翻译成‘妈妈很用心给你起的这个名字’。”

  包括但不限于此的许多“翻译硬伤”其实是译制方出于两方面的考虑:其一是所有观众的理解能力,其二是配音的口型。王晓巍解释道:“字幕这一版要求直译一些,更尊重原作,但是一行不能超过16个字,你还得让观众能在一瞬间看明白,又不啰唆。配音版可能会照顾口型,调整一下语句前后,出入不会太大。”

  翻译的难处在哪里?

  出于保密,只能一个人翻译

  作为一个网络字幕组威名远扬海内外的国家,我国的年轻观众们其实不太理解为什么译制方会感慨时间不够:“那些网络上的字幕组不是经常上午出资源下午就发熟肉(翻译好的版本)了吗?”

  但引进片的译制却没有这么简单:首先,网络字幕组的速度源自分段分配翻译任务,这在译制片厂和翻译公司都是不可能实现的,毕竟整个公司的运作并非仅仅围绕着某一部电影;其次,一部电影分配给多个人翻译,影片的保密工作就很难进行,但如果是公司行为,管理就会严谨许多,此番记者联系采访《乐高蝙蝠侠》的配音团队北斗企鹅工作室,就因为保密协议的原因而被婉拒;而且,分段翻译的成果也很难统一风格,字幕组翻译出来的中译台本也无法达到配音的要求。

  出于以上考虑,引进片大多由译制方的一个员工独自翻译。虽然传神语联是一家拥有上万名员工的大型翻译公司,“团队中也有专门负责校稿和打轴的人,但真正说到听译,主要还是一个人”。经历了多次翻译风波,王进喜在为《银河护卫队2》挑翻译的时候格外谨慎,选择付博文正是考虑到他“之前翻译《魔兽》、《奇异博士》等片在网上引起的争议很少”。王进喜还指出了一些片方造成的无奈:“像印度、韩国和一些国家提供的都是英文字幕台本,只有台词,连这话谁说的都没有标明。而且这些国家本身不以英语为母语,他们自己翻译成英语,再给到我们翻译成中文,这就倒了两次手了。”

  - 实例

  主动“意译”理由很多

  除此之外,由于中国国情,引进片翻译也要符合审查要求,有些政治倾向和裸露方面的台词,王进喜会选择第一时间与进出口片方沟通,而译制片厂在翻译的过程中也会尽量让过激的语言合理化,如将爆粗口处理成“混蛋”、“见鬼”之类。王进喜曾在一次译制过程中发现台词中有一句“竖起你的中指”,他觉得这句话带辱骂意味,让他感到不适,于是坚决将其改成“竖起你的手指”:“随观众怎么理解吧!”

  酬劳如何分配?

  一部片酬劳仅5万 团队好几个人分

  经王进喜主任证实,每部影片的译制酬劳为5万,但是扣除各项税费最终可能就3万多。而这些酬劳要分给导演、翻译、配音演员、后期工作者,每个人能够拿到的钱非常少。一位不愿透露姓名的民间译者向新京报透露:“一部电影给到翻译的酬劳大概在数千元。”

  八一厂的王进喜主任相信做译制的人并非图钱,但他还是尽量为员工们争取报酬,“有报酬又达到人生的梦想。这段时间我们派三个人去迪士尼录音室学习,那小孩高兴得不得了。”

  - 实例

  翻译不靠钱靠热情

  八一厂的王进喜主任和长影译制厂厂长王晓巍都表示,能够坚持在译制行业工作的人,都是出于对译制片的热爱,对艺术的追求。“《蜡笔小新》和《海贼王》就是一个特别有热情的小朋友翻译的,他也是跟导演配合,翻译一点就给导演一点去配音,7天交片。最后是一天一夜就把片子混出来了,这就是北京的速度。”说起这段经历,王进喜的声音中充满自豪。

  传神语联网团队构成和工作流程

  引进片翻译小组人数:20余人,含英语,韩语,日语,俄语,法语,德语,阿拉伯语,印地语等各语种老师。

  引进片翻译小组角色分配:翻译老师+审校老师+质控老师+项目经理+交付经理。

  传神语联的工作流程:划分题材➡筛选翻译(检查素材是否齐全)➡准备翻译(确定固定角色、术语等译名)➡开始翻译➡审校(主要看笑点和梗的翻译,以及是否本地化)➡质检➡提交

  传神语联如何入局?

  效率比较高 “急活”都找它

  按照王进喜的说法,与传神语联合作,译制片厂主要考虑的是他们外语和中文水平都很高,而且效率高。王晓巍也表示如果片子要得急,则更倾向于找传神公司。这家突然进入公众视野的语言翻译公司其实在业内已经打拼了12年,在进入引进片译制行业之前,他们接过不少广播剧和电视剧的翻译工作,也得到了包括王进喜在内等业内人士的认可。

  每年引进到国内的外语片不足百部,传神语联网去年就翻译了30多部,例如《海底总动员2》、《海洋奇缘》、《圆梦巨人》、《爱宠大机密》、《太空旅客》、《樱桃小丸子:来自意大利的少年》等等,平均每个月就有大概3部影片呈现给国内观众。

  作为一家专业的翻译公司,传神语联在遇到文化隔阂时一般是片方及委托方探讨进行本地化处理,而俚语和文化梗都是在反复对着画面审校的过程中发现并着重探讨后执行。负责人表示:“平时也会组织翻译老师、导演以及片方充分交流,为了给观众呈现最好的翻译作品,离不开多方的磨合交流和反复的斟酌,这个过程是痛苦而又充满惊喜的。”

  - 实例

  如何回应网上质疑

  面对网络上电影观众的质疑,传神语联网引进片翻译相关负责人表示:“很多时候配音版也用来做中文字幕版,其中有翻译本地化的原因,还有一些是涉及公众影响及敏感话题等,需要全方面来权衡。作为专业的翻译,我们习惯性坚守文字翻译的准确度,想更贴近观众的表达习惯。但有时我们也很尴尬,不得不遵循客户所认可的语言表达方式。目前,从品质控制来看,错别字及差错我们基本达到零问题,准确度较高。”

  采写/新京报记者 李桐 周慧晓婉

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐