您的位置首页  财经资讯  国内

中外专家在沪探讨“中译外”高端人才培养

  • 来源:互联网
  • |
  • 2019-09-25
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  中新网上海9月24日电(记者 许婧)“2019联合国语文会议大学联络组中国特别会议”24日至25日在上海外国语大学举办,与会嘉宾就国际组织当前和未来对语言工作者的需求和要求、满足国际组织未来需求的口笔译教育、口笔译实践和专业教学、会议口译评估的发展趋势以及人工智能技术在口笔译实践和教学中的应用等问题进行深入探讨。

  联合国语文会议英文全称为International Annual Meeting on Language Arrangements,Documentation and Publications(IAMLADP),中文全称为语文安排、文件和出版物问题国际年度会议。在口译组项下设的大学联络组Universities Contact Group(UCG),主要负责协助语文会议联络国际组织、培训机构和大学。据悉,大学联络组是国际组织语言服务需求方和语言服务人才培养大学间的唯一接口,各个组织可以通过大学联络组向大学通报相关要求和任何预期的技能差距等,大学则可以对接国际组织需求,优化课程设计,为国际组织培训和培养后备人才。

  上海外国语大学于2008年11月正式成为UCG会员单位,同时也是唯一一所参加这个机制的中国大学。上海外国语大学校长、党委副书记李岩松说,希望通过UCG这一合作平台,为国内外语言用人单位和语言人才培养院校之间搭建一个合作交流的渠道,以期更好对接国际组织和相关单位对国际化、高端翻译人才的需求,更进一步推动中国口笔译实践和教学事业的发展。

  UCG联合主席,欧洲议会翻译、多语言和对外关系部门负责人Alison Graves表示,大学联络组是国际组织和培养语言服务人才的大学间的沟通枢纽,它致力于促进信息交流与合作。UCG第一次在布鲁塞尔以外举办会议,就来到了上外这所高等学府,此次会议为讨论双方共同关心的话题提供了重要契机。

  中国翻译协会常务副会长,全国翻译专业研究生教指委主任委员黄友义提到,在中国的翻译教育迅速发展的同时,出现了许多令人振奋的变化。但目前仍存在着一些前进中的问题,一方面是中译外高级翻译人才奇缺;另一方面是人工智能翻译技术虽进步明显,但还存在着从开发到应用不能满足市场需求的问题。所以在为国际组织输送卓越国际化后备人才培养方面,我们比以往更加需要与国际同行交流,开阔视野,了解国际上的成功经验,加强互相合作。

  此次会议的承办单位上海外国语大学高级翻译学院方面介绍说,此次会议主题是“对接国际组织需求,培育高端专业人才”,是为国际组织和高校共同推动中国口笔译教学与科研提供的重要契机,为国内高校了解国际组织对语言服务的具体需求和中外语言人才培养高校共同探讨口笔译教学与实践提供的交流平台。(完)

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐