404 Not Found
《经济学人》(The Economist)是一份以报道新闻与国际关系为主的英文刊物,每周出版一期,由伦敦的经济学人报纸有限公司出版。
国务院总理李克强当地时间21日下午在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2015年年会,并在会上发表特别致辞。
“今天横顺要走拢。”、“扫归一了,就把东西还原”……川渝两地的人对这些方言并不陌生,可是你能想象这样的对话出现在百年前的英语教材中吗?
2015年金球奖 (Golden Globe Awards) 颁奖礼已经落下帷幕,各类奖项也都有了主人。我们今天来看看参加颁奖礼的明星那天都说了些啥。
“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。
《中国日报》知名电影评论人周黎明携英籍外专Andrew Graham及马来西亚籍外专Valerie Ng 也为大家奉上《中国日报》版《甄嬛传》热门台词的英文翻译,欢迎讨论。
进而能够顺成一句话就可以了。考研英语中的长难句翻译对于大家来说不是很容易,所以大家在头脑中先有一些翻译技巧。
12月来了,是时候做年末总结了!据中国之声《新闻晚高峰》报道,有网友总结了2014的十大网络流行语,排名不分先后,你敢说自己没有说过吗!
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义
电影上映之后,网络上出现了这首诗的多个译本,每个译本都有可取之处,究竟哪一个版本更得你心呢?
11月19日,在对新西兰进行国事访问之际,国家主席习在新西兰《新西兰先驱报》(New Zealand Herald)发表题为《共同描绘中新关系更加美好的未来》的署名文章。
11月17日,正在澳大利亚进行国事访问的习大大在澳大利亚联邦议会发表题为《携手追寻中澳发展梦想 并肩实现地区繁荣稳定》演讲。
当地时间11月16日,二十国集团第九次峰会15日至16日在澳大利亚布里斯班举行。峰会发表公报。
在新闻行当里,绯闻好比是街头麻辣烫,而暗恋则有如秘而不宣、难得一尝的私家菜。英文commonplace与rare或familiarity与oddity大致道出了二者的差别。
我们为大家梳理习主席在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会和亚太经合组织工商峰会开幕式讲话中的一些“关键”词句的翻译。
- 标签:英语科技文章带翻译
- 编辑:崔雪莉
- 相关文章
-
云端分享 省科小申报认定秘笈科技型中小企业申请必看!
为使企业进一步掌握科小入库的认定流程新变化及相关优惠政策,提升企业技术创新和成果转化能力,云端为大家整理了科小认定的重点…
-
新华国际时评:读一读美众院前议长这些排比句-新华网
“我们国防机构的运作方式催生了德怀特·艾森豪威尔总统曾予以警告的那种‘军工复合体’,这不是中国的错……” “在华为努…
- 研发战略布局“创新平台”数效科院与华南前沿院共建联合研究基地
- 习关于科技发展重要论述的战略意义
- 讲座预告 科技翻译的理念与创新
- 我院研究生科技英语大赛完美落幕
- 科技英语:新加坡批准实验室培育的鸡肉