您的位置首页  产经信息  IT

404 Not Found

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-06-26
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

404 Not Found

  《经济学人》(The Economist)是一份以报道新闻与国际关系为主的英文刊物,每周出版一期,由伦敦的经济学人报纸有限公司出版。

  国务院总理李克强当地时间21日下午在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2015年年会,并在会上发表特别致辞。

  “今天横顺要走拢。”、“扫归一了,就把东西还原”……川渝两地的人对这些方言并不陌生,可是你能想象这样的对话出现在百年前的英语教材中吗?

  2015年金球奖 (Golden Globe Awards) 颁奖礼已经落下帷幕,各类奖项也都有了主人。我们今天来看看参加颁奖礼的明星那天都说了些啥。

  “啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。

  《中国日报》知名电影评论人周黎明携英籍外专Andrew Graham及马来西亚籍外专Valerie Ng 也为大家奉上《中国日报》版《甄嬛传》热门台词的英文翻译,欢迎讨论。

  进而能够顺成一句话就可以了。考研英语中的长难句翻译对于大家来说不是很容易,所以大家在头脑中先有一些翻译技巧。

  12月来了,是时候做年末总结了!据中国之声《新闻晚高峰》报道,有网友总结了2014的十大网络流行语,排名不分先后,你敢说自己没有说过吗!

  中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义

  电影上映之后,网络上出现了这首诗的多个译本,每个译本都有可取之处,究竟哪一个版本更得你心呢?

  11月19日,在对新西兰进行国事访问之际,国家主席习在新西兰《新西兰先驱报》(New Zealand Herald)发表题为《共同描绘中新关系更加美好的未来》的署名文章。

  11月17日,正在澳大利亚进行国事访问的习大大在澳大利亚联邦议会发表题为《携手追寻中澳发展梦想 并肩实现地区繁荣稳定》演讲。

  当地时间11月16日,二十国集团第九次峰会15日至16日在澳大利亚布里斯班举行。峰会发表公报。

  在新闻行当里,绯闻好比是街头麻辣烫,而暗恋则有如秘而不宣、难得一尝的私家菜。英文commonplace与rare或familiarity与oddity大致道出了二者的差别。

  我们为大家梳理习主席在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会和亚太经合组织工商峰会开幕式讲话中的一些“关键”词句的翻译。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:英语科技文章带翻译
  • 编辑:崔雪莉
  • 相关文章
TAGS标签更多>>