您的位置首页  产经信息  IT

成都翻译公司:科技英语翻译技巧和写作(1)

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-07-06
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

成都翻译公司:科技英语翻译技巧和写作(1)

  科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。

  科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction. 书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

  一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。

  科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。

  由关联词which 或that 引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:

  要时,如果需要(的话) As noted later 如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时、当工

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:科技英语怎么写
  • 编辑:崔雪莉
  • 相关文章
TAGS标签更多>>