翻译公司:科技英语翻译的技巧
忠实原文,可译为:“他想给他们更多的援助,更多的武器,更多一些人员”;达到语言流畅:他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
英文原句可包含多层意思,而汉语的习惯为一个小句表达一层意思。为了使行文简洁,应将整个长句译成几个独立的句子,顺序基本不变,保持前后的连贯。
[初译] 通常在炼铁的地方就炼钢,所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供送往其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及商品钢材的成品而形成一整套的联合企业。
这种译文读起来绕口,看起来,概念不清。其原因是囿于英语结构形式,忽略汉语自身规律。可根据表达意思将原文拆散为三个独立的小句译成汉语。steel is … smelted为第一小句;so that ... steel为第二小句;both for … consumers为第三小句。通过both…and连接的两个介词短语在译文中可扩展成句子。
[改译] 通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材,有的送往工厂进一步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些成材。
[初译] 中性物体被带电物体吸引的原因在于,虽然中性物体本身是不带电的,但对带电体来说,它不是中性。当这两个物体彼此接近时,就会产生带有相反电荷的作用。
上述译文不恰当地采用了顺序分译法,以致译文内部衔接松弛,破坏了作者所提出的概念的完整性。从although…到句尾,都是说明“中性物体被带电体吸引的原因”,这一整体不容分割。可从although引导的让步状语从句入手,将原文中前置的主要信息在译文中后置,画龙点睛。
[改译] 虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸引的原因。
英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题。处理这类句子,宜先译全句后部,再依次向前,逆序译出。
[初译] 制造这样的人造卫星确信是可能的,因为可以依靠现代科学的一切成就。这些成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。
原文由三部分构成:主句,作原因状语的分词独立结构,修饰独立结构的定语从句。根据汉语词序,状语特别是原因状语在先,定语前置,故从which…入手,再译出its realization …,最后才译出The construction ... realizable.
[改译] 现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠这些现代科学的成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。
[译文] 所有钢铁产品都以其含铁为主要成份,但由于碳和元素的含量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们的特性,以致于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相同,看上去就象不同的金属一样。
[翻译2]:所有元素的原子,(虽然)它们曾经被认为是自然界中基础的粒子,(却)是由若干个三种更基础的粒子组成-质子、中子和电子。
[翻译1]:原子包含一个原子核,其中带正电的质子和不带电的中子紧密聚集在一起,一定数量带负电的电子沿着轨道绕核运动。
[翻译2]:原子是由原子核和一定数量带负电的电子组成,其中原子核由所有的带正电的质子和不带电的中子聚集在一起组成,电子沿着轨道绕核运动。
- 标签:科技英语翻译
- 编辑:崔雪莉
- 相关文章
-
云端分享 省科小申报认定秘笈科技型中小企业申请必看!
为使企业进一步掌握科小入库的认定流程新变化及相关优惠政策,提升企业技术创新和成果转化能力,云端为大家整理了科小认定的重点…
-
新华国际时评:读一读美众院前议长这些排比句-新华网
“我们国防机构的运作方式催生了德怀特·艾森豪威尔总统曾予以警告的那种‘军工复合体’,这不是中国的错……” “在华为努…
- 研发战略布局“创新平台”数效科院与华南前沿院共建联合研究基地
- 习关于科技发展重要论述的战略意义
- 讲座预告 科技翻译的理念与创新
- 我院研究生科技英语大赛完美落幕
- 科技英语:新加坡批准实验室培育的鸡肉