成都翻译公司:科技英语翻译方法
英语科技译名统一问题根据汉语习惯,我国的翻译传统以及我国翻译工作者译名的总趋势,统一译名的原则可大致确定如下:(1)原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选择最宜于用作译名的名词性词义,不应取动词性词义(或其他词性词义)。英语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或特征,如组织成分、作用结构、外形,部位等等。因此,以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处:原名为多义词时,往往以基本词义为最合适,译名与实当然是越切越好。(2)原文命名无词义者,可取其音;译其音而得译名,即所谓音译。音译的发音依据应为国际音标(IPA),译名则应按汉语拼音,不应用方言音译名。此外,音译科技术语应遵从名从主人的原则,即原文如果是法语则应按法语发音,是德语则按德语发音。(3)汉语注重“因形见义”,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译。音兼意译既能取原名之音,又能暗示读者事物的类属、类别、属性等等。如 Mig 一米格式飞机;Pumi一普米族。这种翻译又被称为“注释性音译”,其中“注释词”往往落在词尾,点出事物的类属类别,属性等等。(4)以还原法析开原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其一是缩略词,其二是混成词。英语缩略词在科技文献中用得极多(其次在新闻英语中);原因是缩略词用来很简便。缩略词用来简便,但也带来一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出词义。因此.目前我国翻译这类词的主要方法是以还原法译全称。混成词在科技术语中也叫做“行囊词”(portmanteau words ),是一种非常时兴的构词现象。原先人们使用这种词是出于幽默或心血来潮的插科打诨)以剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来发现这样构词很有实用价值,特别是近 20 年来)在科技、新闻和广告英语中越来越流行。翻译混成词也采取还原法,析出全称,再按顺序递加词义,即得译名。(5)汉语对应词早已有之者,不再作新译名。(6)约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。
随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译) 越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素”、“成分”,但在化学中译作“元素”、电学中译作“电极”、无线电学中译作“元件”等等,这是科技英语词汇翻译的一个特点———专业性。又例如下面一个句子: Heat - treatment issued to normalize, to soften or to harden steels. 如果按一般字面翻译直译为“热处理被用来使钢正常化、软化或硬化”,实在令人费解。此句正确的译法应该是“热处理可用来对钢正火、退火和淬火。”因此,科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学,更严密和更完整。
翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。科技英语翻译的表达方法主要有直译和意译两种。
专有名词(如人名、地名等) 通常需要采用音译法。此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。这些词如新材料、药名、缩略词等等。例如: clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龙、aspirin 阿斯匹林、radar 雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。也有一些词是部分音译的。如:AIDS 艾滋病、topology 拓扑学、Hellfire“海尔法”导弹等等。
所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。如: H-beam 工字架、V-belt 三角形皮带、Cross-bit 十字钻头、Twist drill 麻花钻、U-steel槽钢、U - shaped magnet 马蹄形磁铁等等。“象译”强调汉语“形象”比喻的习惯,将V-belt 中的v译成“三角”。因为汉语中没有使用V 表示物体形状的习惯。形译则不然,它照抄原文。例如:L-electron 译成L层电子、γ-ray 译成γ射线、FORTRAN译成FORTRAN 语言等等。
推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle 一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space 指的是aerospace (航天) ,shuttle 指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具, 因此, 将space shuttle 推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。
所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是: (1) 将具体所指引向抽象泛指,如brain 具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain - t rust 则可以引申为“智囊团”。(2) 将抽象泛指引向具体所指,如qualification 抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification 可以引申为“数据限制条件”。
若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词。如blood type 可译为“血型”、blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“血液正常温度”。这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。
为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:第一种,保留原字母不译。如:
移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,informstionsuperhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。
- 标签:科技英语翻译答案
- 编辑:崔雪莉
- 相关文章
-
云端分享 省科小申报认定秘笈科技型中小企业申请必看!
为使企业进一步掌握科小入库的认定流程新变化及相关优惠政策,提升企业技术创新和成果转化能力,云端为大家整理了科小认定的重点…
-
新华国际时评:读一读美众院前议长这些排比句-新华网
“我们国防机构的运作方式催生了德怀特·艾森豪威尔总统曾予以警告的那种‘军工复合体’,这不是中国的错……” “在华为努…
- 研发战略布局“创新平台”数效科院与华南前沿院共建联合研究基地
- 习关于科技发展重要论述的战略意义
- 讲座预告 科技翻译的理念与创新
- 我院研究生科技英语大赛完美落幕
- 科技英语:新加坡批准实验室培育的鸡肉