谈谈科技文章的英语翻译见解
随着全球化进程的进一步推进,各国之间的交流日益频繁,这其中也表现在了科技、文化领域。在这种形势下,科技英语文章成为了国际科技交流的工具之一。为了更好地传播自然科学或社会科学的知识与技术,对科技文章英语翻译水平的要求也日益提高。在此,赛恩斯编译对科技文章的英语翻译谈谈一些见解。
一、注意科技词汇的专有表达方式。科技词汇是出现在科技文体中的一类专有名词,其翻译的准确性是保证目标译文能被读者正确理解的基础。科技词汇一般都可以在专业词典或互联网上找到对应的翻译,但应注意某些常见单词在不同科技语境下的词意变化。这就要求译者平时注意中英专有名词和表达的积累,除各种专业词典和科技综合词典外,更可以充分利用搜索引擎,结合专业书籍、权威教材、同行翻译,使科技词汇的词意翻译达到准确无误。
二、注意文体风格的把握。科技文体主要用于表达对自然界和社会客观规律的探索、认识和总结的信息,因此翻译时要注重目标译文逻辑上的连贯性和表达的明晰、流畅,应力求客观,避免行文艰涩、逻辑混乱,用语避免表露个人情感和主观性。科技文体除某些科普类文章外,一般不宜用口语化的语气进行翻译,而应使用正式的语气和规范的语言。科技文体除注意采用不同翻译格式外,应根据不同文体和原文语气确定翻译风格,做到风格对等。例如,专业论文应该凝练稳重,专业通讯应该简洁明晰,指南应该简明扼要,行业标准应该一字千钧。
三、常用翻译技巧的应用。在科技文体翻译中往往应用多种翻译技巧,包括增译法、简译法、词类转换、时态转移等。以下简要介绍几种最常用的技巧:
1.增译法与简译法。为使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,称为增译法。简译法是删去一些可有可无的,或是如果保留反而嫌累赘或违背译文习惯表达法的词。
2.词类转换。由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转换。
3.具体化与抽象化译法。英语倾向于多用被动语态,无人称句较多,并用许多抽象名词或无生命的东西做主语,这些概念抽象的词语往往不能原原本本地照实翻译,而要化抽象为具体,译文才能通顺易懂。反之,在汉语中的一些表示具体概念的名词英译时也可以转换为抽象名词,使译文更地道。
4.英汉思维差异对句式结构的影响。相较而言,汉语重意合,常使用多个动词连用或流水句等松散结构的句式,而英语重形合,其句子的成分之间需要一定的语言形式手段(连词和介词)连接,表达一定的语法意义和逻辑关系,因此逻辑性较强,句式严谨。在翻译过程中要找出汉语原文中隐含的语法意义和逻辑关系,要透彻分析原文句子结构,运用句式结构的转换,以达到变中求信、变中求顺的目的。
句法的翻译有换句、断句、转句、合句、缩句、转态、正反等译法。汉译英中较常见的,是将原文的流水句的一线型“排调式”结构采用断句译法,变为层层搭架,由中心向外扩展的“分岔式”结构。值得注意的是在翻译过程中,往往同时应用多种翻译技巧。这就要求译者熟练掌握各种翻译技巧,并在实际工作中融会贯通,灵活运用。
总之,从事科技文章翻译的译者首先应该不断学习,了解科学技术相关专业知识和专有名词,熟悉原文和目标语言的各种常用句型;其次,要确保翻译的深度和准确度,翻译工作者应该多与同行交流讨论,多请专家评点,有条件的话与原著作者进行沟通;最后,无论何种文体,一个人的语言功底和造诣最终决定其翻译作品的层次。因此,从事科技文章翻译要不断提高自身的中、英文修养和文章修辞能力,从而提高自身的翻译水平。
- 标签:科技英文文章
- 编辑:崔雪莉
- 相关文章
-
云端分享 省科小申报认定秘笈科技型中小企业申请必看!
为使企业进一步掌握科小入库的认定流程新变化及相关优惠政策,提升企业技术创新和成果转化能力,云端为大家整理了科小认定的重点…
-
新华国际时评:读一读美众院前议长这些排比句-新华网
“我们国防机构的运作方式催生了德怀特·艾森豪威尔总统曾予以警告的那种‘军工复合体’,这不是中国的错……” “在华为努…
- 研发战略布局“创新平台”数效科院与华南前沿院共建联合研究基地
- 习关于科技发展重要论述的战略意义
- 讲座预告 科技翻译的理念与创新
- 我院研究生科技英语大赛完美落幕
- 科技英语:新加坡批准实验室培育的鸡肉