2022年西安外国语大学翻译硕士真题及答案:英语翻译基础
脱贫地区经济社会发展大踏步赶上来,整体面貌发生历史性巨变。贫困地区发展步伐显著加快,经济实力不断增强,基础设施建设突飞猛进,社会事业长足进步,行路难、吃水难、用电难、通信难、上学难、就医难等问题得到历史性解决。义务教育阶段建档立卡贫困家庭辍学学生实现动态清零。具备条件的乡镇和建制村全部通硬化路、通客车、通邮路。新改建农村公路110万公里,新增铁路里程3.5万公里。贫困地区农网供电可靠率达到99%,大电网覆盖范围内贫困村通动力电比例达到100%,贫困村通光纤和4G比例均超过98%。790万户、2568万贫困群众的危房得到改造,累计建成集中安置区3.5万个、安置住房266万套,960多万人“挪穷窝”,摆脱了闭塞和落后,搬入了新家园。许多乡亲告别溜索桥、天堑变成了通途,告别苦咸水、喝上了清洁水,告别四面漏风的泥草屋、住上了宽敞明亮的砖瓦房。千百万贫困家庭的孩子享受到更公平的教育机会,孩子们告别了天天跋山涉水上学,实现了住学校、吃食堂。28个人口较少民族全部整族脱贫,一些新中国成立后“一步跨千年”进入社会主义社会的“直过民族”,又实现了从贫穷落后到全面小康的第二次历史性跨越。所有深度贫困地区的最后堡垒被全部攻克。脱贫地区处处呈现山乡巨变、山河锦绣的时代画卷!
八类乐器所演奏的声音能够协调配合,在整体上达到和谐。“八音”指由金、石、土、革、丝、木、匏、竹等八种材质制成的乐器所演奏出的不同声音。“八音克谐”的说法出自《尚书》。它强调发挥八音各自的长处,在整体协调、多样统一中臻于化境,体现了中国古典音乐及词曲创作中以“和”为美的审美追求。而音乐又与人的心灵相通,“八音”能够呈现或感动不同的心灵状态,故而它也成为古代教化的一种方式。其意在于使人心在不同乐声的影响下达到同样和谐的状态,以符合礼乐对于人的心灵与行为的要求;同时它也蕴含不同的人或群体都能发声,但须遵守共同规范、相互配合而能和谐共处之意
- 标签:科技英语翻译答案
- 编辑:崔雪莉
- 相关文章
-
2022年西安外国语大学翻译硕士真题及答案:英语翻译基础
脱贫地区经济社会发展大踏步赶上来,整体面貌发生历史性巨变
-
新技术是双刃剑:发掘区块链潜力 警惕多种潜在风险
习总在中央局第十八次集体学习时强调,“要加强对区块链技术的引导和规范”“要把依法治网落实到区块链管理中,推动区块链安全…
- 2021年第三届全国高校创新英语翻译赛结束
- 大连财经学院怎么样(大连财经学院怎么样_就业前景如何)
- 西安财经大学(西安财经大学中外合作专业)
- 南京财经大学分数线(南京财经大学分数线2022)
- 新浪财经首页(新浪财经首页股票)