您的位置首页  产经信息  消费

“在职未就业”:统计局刚刚说的新词儿令翻译抓狂

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-11-07
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

“在职未就业”:统计局刚刚说的新词儿令翻译抓狂

  国家统计局15日公布的数据显示,4月份,全国城镇调查失业率为6.0%,比3月份上升0.1个百分点;城镇

  在修辞学上,这种矛盾搭配叫“ oxymoron (矛盾修辞法)”,即,把互相矛盾的词合在一起的修辞手法。

  美国媒体经常骂特朗普是“ adult toddler ”,“ adult (成年人)”与“ toddler (幼儿)”显然是一对矛盾词,组合在一块就是“矛盾修辞法”。

  疫情期间,“ social distancing (拉开社交距离)”一词广为人们熟知。然而,既然要“ social (社交)”,就要与人接近,不能老想着却人于一米之外,因此,“ social ”与“ distancing ”也是一对矛盾词,二者的组合也是“矛盾修辞法”。

  这个词指向的是“虽然处于被雇佣状态,但受疫情影响,没有活干或者没法正常上班的人群”。严格来说,这类人群不算“失业人群( the unemployed )”,也就不会纳入“失业率”的统计范畴。一个新奇表述,可谓用心良苦,也令人感慨中文之博大。

  照着字面直译恐怕会陷入困境,译者难免左右为难。然而,要知道,语言终究是现实的反映。“在职未就业”虽是“中国特色表述”,但却不是“中国特色现象”。不论中外,在新冠疫情面前,很多人不幸地成了“在职未就业人群”。

  现实中,员工被“furlough”并不意味着遭解雇( be fired ),员工依然是“ employed ”状态,但要么“少干活、少领工资”,要么“没活干、没工资可领”,后者说得好听一点就是“无薪休假( unpaid leave )”。

  在国外,员工处于何种“ furlough ”状态关乎“是否有资格领取失业救济”。如果仅仅是遭“降薪( pay cut )”,恐怕不一定有资格领失业救济。

  英文“ furlough ”的语义内涵是比较广的,不能简单对应某些英汉词典上的“短暂裁员”,而国家统计局恰恰给我们提供了翻译“ furlough ”的全新表述。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:在职消费英文
  • 编辑:崔雪莉
  • 相关文章
TAGS标签更多>>