“在职未就业”:统计局刚刚说的新词儿令翻译抓狂
国家统计局15日公布的数据显示,4月份,全国城镇调查失业率为6.0%,比3月份上升0.1个百分点;城镇
在修辞学上,这种矛盾搭配叫“ oxymoron (矛盾修辞法)”,即,把互相矛盾的词合在一起的修辞手法。
美国媒体经常骂特朗普是“ adult toddler ”,“ adult (成年人)”与“ toddler (幼儿)”显然是一对矛盾词,组合在一块就是“矛盾修辞法”。
疫情期间,“ social distancing (拉开社交距离)”一词广为人们熟知。然而,既然要“ social (社交)”,就要与人接近,不能老想着却人于一米之外,因此,“ social ”与“ distancing ”也是一对矛盾词,二者的组合也是“矛盾修辞法”。
这个词指向的是“虽然处于被雇佣状态,但受疫情影响,没有活干或者没法正常上班的人群”。严格来说,这类人群不算“失业人群( the unemployed )”,也就不会纳入“失业率”的统计范畴。一个新奇表述,可谓用心良苦,也令人感慨中文之博大。
照着字面直译恐怕会陷入困境,译者难免左右为难。然而,要知道,语言终究是现实的反映。“在职未就业”虽是“中国特色表述”,但却不是“中国特色现象”。不论中外,在新冠疫情面前,很多人不幸地成了“在职未就业人群”。
现实中,员工被“furlough”并不意味着遭解雇( be fired ),员工依然是“ employed ”状态,但要么“少干活、少领工资”,要么“没活干、没工资可领”,后者说得好听一点就是“无薪休假( unpaid leave )”。
在国外,员工处于何种“ furlough ”状态关乎“是否有资格领取失业救济”。如果仅仅是遭“降薪( pay cut )”,恐怕不一定有资格领失业救济。
英文“ furlough ”的语义内涵是比较广的,不能简单对应某些英汉词典上的“短暂裁员”,而国家统计局恰恰给我们提供了翻译“ furlough ”的全新表述。
- 标签:在职消费英文
- 编辑:崔雪莉
- 相关文章
-
“在职未就业”:统计局刚刚说的新词儿令翻译抓狂
国家统计局15日公布的数据显示,4月份,全国城镇调查失业率为6.0%,比3月份上升0.1个百分点;城镇 在修辞学上,这种矛盾搭配叫“ ox…
-
72小时内有效!山东文旅惠民消费券这样领取
齐鲁网·闪电新闻5月30日讯5月30日,山东省政府新闻办举行新闻发布会,介绍全省第六届山东文化和旅游惠民消费季情况…
- 年鉴学科综述 18 王宁:消费社会学研究综述
- 好消息!山东发放1800万消费券领取方法看这里
- 经济知识:经济学名词
- 2022金融专硕常考名词解释:消费物价指数(CPI)
- 一文搞懂62个支付名词